Sarajevo 96.5 MHz | Travnik 90.7 MHz | Zenica 87.7 MHz | Tuzla 95.4 MHz | Mostar 100.9 MHz | Bihać 99.1 MHz | Banja Luka 100.4 MHz

Kotor Varoš 91.6 | Fojnica 90.7 | Doboj 90.1 | Bužim 98.1 | Foča 101.7 | Stolac 88.7 | Višegrad, Goražde 95.9

Bugojno 100.1 | Sanski Most 102.2 | Bratunac 99.3 | Konjic 94.2 | Zavidovići 103.8 | Srebrenik 95.4

Slušajte uživo

Restauriran "Kanon medicine" Ibn Sine star 880 godina

, Published in Magazin Featured

Institut za reginalne rukopise Konye, iz istoimenog grada u centralnoj Anadoliji restaurirao je jedan od najstarijih rukopisa islamskog učenjaka i filozofa iz 11.stoljeća Ibn Sine "Kanon medicine".

Na Zapadu Ibn Sina je poznat kao Avicenna, a njegovo djelo "Kanon medicine" sastoji se iz 14 dijelova. Restauracija drugog dijela trajala je više od tri mjeseca.

Šef Odsjeka za turski jezik i književnost na Univerzitetu Seyh Edebali prof. dr. Mustafa Koc kazao je kako je ovo djelo od velikog značaja za svijet nauke. On je istakao kako je ovo djelo, čak i nakon smrti Ibn Sine mnogo puta prevođeno kako na Istoku, tako i na Zapadu.

Koc je istakao kako je Ibn Sina u svom djelu ostavio i prostora za djela koja nije on napisao, ali za koja je smatrao da su od vrhunskog značaja za svijet medicine pa je tako sve što je našao i napisao, vezano za medicinu, spojio u "Kanon medicine".

"On je pokušao da se ovaj tekst shvati i primjenjuje u praksi i na Istoku i na Zapadu, a ne da to bude samo teorija. On je bio udžbenik medicine u Evropi sve do 18. stoljeća. Mnoge stvari su dobile smisao nakon što je Ibn Sina dao  smjernice. Svijet nauke se skroz promijenio. Djelo koje je došlo sa Istoka, sve je preokrenulo  i postalo je referanca za ostala djela koja su došla iz arapskog, iranskog i turskog svijeta", kazao je Koc.

Prvi prevod ovog djela, koje potiče još iz perioda osmanske vladavine, dio je biblioteke Nuruosmaniye.

Koc je istakao kako su prvi radovi na primjercima "Kanona medicine" počeli tek dvije stotine godina nakon smrti Ibn Sine.

"Ovo ne znači da nikad prije nije rađen neki projekat na djelu, ali znamo šta se tada dešavalo s Istokom: stalne migracije i invazije, mnoga djela su izgubljenja. Bila su burna stoljeća. Iz tog razloga nismo mogli doći do primjeraka iz ranijih stoljeća. Nakon dva stoljeća broj primjeraka raste. Djela na arapskom jeziku prožimaju se čitavim svijetom" dodao je Koc.

Bivši dekan Fakulteta islamskih nauka na Univerzitetu Necmettin Erbakan prof.dr. Ahmet Saim Aritan istakao je kako je ovaj projekat bio od krucijalne važnosti za očuvanje i  spašavanje ovog djela. On je dodao i kako je to velika usluga naučnom svijetu.

"Kada pogledate korice knjige primjetite kako je pisano i rađeno sa neopisivom pažnjom. Pokušali smo čitati pod lupom. Oštećene korice su u velikoj mjeri obnovljene. To je primjerak iz doba seldžučke vladavine. Na njemu se nalazi i njihov pečat", kazao je Aritan.

Ibn Sina koji je živio krajem desetog i sredinom 11. stoljeća ovo djelo napisao je na arapskom jeziku. Primjerak koji je preveo naučnik i filozof Abdurrahman Yesevi 1135. godine sastojao se iz 180 stranica i 25 redova, a početak riječi napisan je crvenim mastilom.

(AA)
 

Rate this item
(0 votes)