Sarajevo 96.5 MHz | Travnik 90.7 MHz | Zenica 87.7 MHz | Tuzla 95.4 MHz | Mostar 100.9 MHz | Bihać 99.1 MHz | Banja Luka 100.4 MHz

Kotor Varoš 91.6 | Fojnica 90.7 | Doboj 90.1 | Bužim 98.1 | Foča 101.7 | Stolac 88.7 | Višegrad, Goražde 95.9

Bugojno 100.1 | Sanski Most 102.2 | Bratunac 99.3 | Konjic 94.2 | Zavidovići 103.8 | Srebrenik 95.4

Slušajte uživo

Tribina „Prevođenje perzijskih djela na bosanski jezik“

, Published in Najave

Redovna tribina „Ibn Sina“, koja se održava u istoimenom naučnoistraživačkom institutu, u februaru ove godine bila je posvećena temi „Prevođenje perzijskih djela na bosanski jezik“.

O ovoj temi govorili su doc.dr. Munir Drkić i doc.dr. Ahmed Zildžić (Filozofski fakultet u Sarajevu), te Muamer Kodrić, iranista i najplodniji prevodilac perzijske literature na naš jezik.

Doc. Dr. Munir Drkić u svome je izlaganju istaknuo zanimljiv odnos perzijskog i bosanskog jezika, specifičan po snažnom utjecaju koji nije plod njihova „fizičkog“ dodirivanja (kakav je, recimo, slučaj sa odnosom osmanskog turskog i bosnaskog).

Doc.dr. Ahmed Zildžić je predstavio kratki presjek intelektualnog i kulturnog konteksta u kojem se javljaju prijevodi perzijske klasike na bosanski jezik u periodici muslimanske provenijencije prve polovine XX stoljeća, u takozvanoj predinstitucionalnoj fazi izučavanja orijentalistike kod nas.

Posebnu pažnju dr. Zildžić je posvetio ranim prijevodima Hajamovih rubaija na naš jezik iz pera pionira orijentalistike kod nas, Safvet-bega Bašagića i Fehima Bajraktarevića kao primjer snažnog utjecaja zapadne recepcije na estetski odabir predstavnika perzijske klasike. Osim prijevoda rubaija, ukratko je prikazan i historijat prevođenja Sadija, Hafiza i drugih perzijskih pjesnika sa originala koje su sačinili Musa Ćazim Ćatić, Asaf Sokolović i drugi.

Muamer Kodrić je u svom izlaganju podsjetio na probleme s kojima je suočeno bosanskohercegovačko izdavaštvo, pa time i prevodilački zanat. O prevođenju djela s perzijskog jezika (a Kodrić je do sada preveo oko 45 naslova) naglasio je potrebu za pridavanjem većega značaja savremenoj perzijskoj literaturi koja je do sada uglavnom bivala zapostavljena. Pri tome mislim – rekao je Kodrić – na djela nastala u drugoj polovini dvadesetog stoljeća, kako prije tako i poslije Islamske revolucije u Iranu. Kodrić je naglasio kako načelno nema ništa protiv prevođenja preko jezika-posrednika, ali bi, ipak, klasična djela trebalo prevoditi sa njihova izvornika.

U četvrtak, 21.7., u popodnevnom programu radija BIR, imate priliku poslušati dio tonskog zapisa sa ove tribine, sa početkom u 14.00 sati. Za vas odabrala i uredila Lejla Ganijun.

Rate this item
(0 votes)