Sarajevo 96.5 MHz | Travnik 90.7 MHz | Zenica 87.7 MHz | Tuzla 95.4 MHz | Mostar 100.9 MHz | Bihać 99.1 MHz | Banja Luka 100.4 MHz

Kotor Varoš 91.6 | Fojnica 90.7 | Doboj 90.1 | Bužim 98.1 | Foča 101.7 | Stolac 88.7 | Višegrad, Goražde 95.9

Bugojno 100.1 | Sanski Most 102.2 | Bratunac 99.3 | Konjic 94.2 | Zavidovići 103.8 | Srebrenik 95.4

Slušajte uživo

Roman „Jevrejsko groblje“ dr. Enesa Karića objavljen i na albanskom jeziku

, Published in Društvo

Izdavačka kuća  „LOGOS-A“ iz Skoplja, Prištine i Tirane, objavila je albanski prijevod romana „Jevrejsko  groblje“ dr. Enesa Karića. Roman je sa bosanskog na albanski preveo Agim Leka, a uredničke, korektorske, lektorske, dizajnerske i tehničke poslove na ovom prijevodu uradili su Adnan Ismaili, Husamedin Abazi, Milazim Krasniqi, Arjol Guni, Edib Agagjyshi, Halil Berisha, Sedat Halimi i Kemal Ismaili.

Roman je objavljen u “Divanu“, eminentnoj književnoj biblioteci ove izdavačke kuće.Od brojnih recenzija i kritičkih prikaza ovog Karićeva romana albanski izdavač odlučio se za objavljivanje pogovora prof. dr Envera Kazaza („Shpresa refugjate ndërmjet dy varrezash“ – „Izbjeglička nada između dva groblja“). Pogovor profesora Kazaza objavljen je uz prvo sarajevsko izdanje „Jevrejskog groblja“ (Tugra, 2011. godine.)

Karićev roman „Jevrejsko groblje“ na bosanskom je doživio tri izdanja. Prije tri mjeseca objavljen je i njemački prijevod („Der Jüdische Friedhof“) u Berlinu, u uglednoj izdavačkoj kući Verlag Hans Schiler i u izvrsnom prijevodu profesorice Silvije Sladić iz Zagreba.

U svome osvrtu na  „Jevrejsko groblje“ književnik Mile Stojić je, između ostalog, rekao: „Roman  'Jevrejsko groblje' Enesa Karića mogli bismo nazvati prvom velikom sintezom o našem jučerašnjem bratoubilačkom klanju.

Blistavim književnim postupkom, rafiniranim  jezikom, tihom mudrošću i povremenom lirikom prikazuje nam se jedan od najkrvavijih dijelova naše povijesti – naša suvremenost. Za razliku od razvikanih tranzicijskih genija, koji čitateljstvo nerijetko opsjenjuju prostotom, ovo djelo svojim će objektivnim pristupom, kritičkom analitičnošću  i estetskom ostvarenošću zaokupiti pozornost ne samo domaćih, već, jamačno, i stranih ljubitelja istinske književnosti.“

Prijevodi ovog Karićeva romana na njemački i albanski itekako potvrđuju ove Stojićeve riječi.

Z.A.

Rate this item
(0 votes)