Bihać: Održana promocija Kur'ana s prijevodom Nurke Karamana
, Published in Društvo FeaturedU Bihaću je sinoć predstavljen Kur'an s prijevodom Nurke Karamana, o čemu su prisutnima govorili autor prijevoda Nurko Karaman, Rifet Šahinović, profesor na Islamskom pedagoškom fakultetu (IPF) u Bihaću i prof. Zijad Ljevaković, dugogodišnji profesor tefsira u Gazi Husrev –begovoj (GHB) medresi.
Istaknuto je da je Kur'an Božija riječ čija se čuda neprestano nižu i da je jedno od velikih kur'anskih čuda svakako i to da svako vrijeme i mjesto ponudi novu, originalnu interpretaciju značenja brojnih ajeta čije značenje nije bilo moguće dokučiti u nekom prethodnom vremenu.
Sagovornici su zaključili da, koliko god da se posvetimo učenju i izučavanju Kur'ana, on nam omogućava da otkrivamo nove, do sada za nas i za ostale naše savremenike, nepoznate činjenice koje razgaljuju dušu, oplemenjuju razum, čine čovjeka ispunjenim i osvjetljuju mu put istinske spoznaje.
Prijevodi Kur'ana na druge nearapske jezike u dobroj mjeri potiču na ovakvo razumijevanje Kur'ana i kod onih koji ne razumiju arapski jezik i svaki novi prijevod Kur'ana je doprinos novom razumijevanju Božije riječi, zaključeno je na sinoćnjem predstavljanju.
Manifestacija je održana pod pokroviteljstvom muftije bihaćkog, hafiza Mehmeda ef. Kudića, koji je istakao zadovoljstvo time što je događaj organiziran u prostorijama Muftijstva, i što će prisutni osjetiti barem djelić slasti koju Kur'an pobudi u čovjeku.
„Kao što su hafizi čuvari Kur'ana Časnog, tako su i prevodioci čuvari autentičnog prijevoda koji je u skladu sa vremenom i prostorom u kojem živimo. Arapski jezik je jezik UN-a, na petom je mjestu po korištenju u svijetu, ali da nije Kur'ana, niti bi arapski jezik opstao, niti Arapi kao narod. Zahvalan sam Gospodaru koji nam je dao da imamo takve ljude koji svojim velikim zalaganjem čuvaju bosanski jezik i njeguju bosanski jezik prevođenjem Kur'ana“, istakao je muftija Kudić.
Profesor Šahinović je ocijenio da je autor pogodio u samu srž postavljenih ciljeva, pogotovo u kontekstu originalnosti prijevoda pojedinih riječi i jednostavnosti u razumijevanju teksta i konteksta.
„Postoje u Kur'anu Časnom različite riječi koje su pojedini prevodioci uopšteno prevodili. Nurko Karaman je svaku riječ prevodio onako kakva je ona u originalu. Imamo riječi 'Bir, Ihsan i Ma'ruf' na primjer. Mnogi prevodioci Kur'ana su sve ove riječi preveli kao 'dobro'. S obzirom da ih je uzvišeni Allah u različitim kontekstima spomenuo, sigurno je da one imaju i različito značenje. Karaman je na primjer, 'Bir' prevodio kao sveopšte dobro, 'ihsan' kao dobročinstvo, a 'Ma'ruf' kao opće poznato i poznato dobro. Ovaj nam primjer govori koliko je važan prijevod Nurke Karamana u kontekstu boljeg razumijevanja Božije riječi“, kazao je on.
Profesor Ljevaković se posebno fokusirao na komparaciju prijevoda i predstavio publici zahtjevne segmente u procesu prevođenja Kur'ana, naglasivši da Nurko Karaman nije samo prevodio Kur'an, on je promišljao sve ono što je radio prije nego li se odlučio da određeni izraz ili rečenicu prevede onako kako sada stoji.
„Svaki prijevod Kur'ana kojem mi imamo pred sobom je ustvari izbor značenja. Koliko god nam ponude neka važna značenja, uskrate nas za ona druga i to je posebnost Kur'ana. Nurko Karaman nije samo prevodilac Kur'ana. On je prije nego se odlučio na određeni prijevod duboko promišljao značenje svake riječi i u taj princip me je uvjerio nebrojeno puta“, kazao je Ljevaković.
Autor prijevoda Nurko Karaman je naglasio da je najvažniji segment svakog prijevoda njegova jasnoća, te da mu je to bio najvažniji motiv zbog kojeg se odlučio prevoditi Kur'an.
„Čitajući razne prijevode u proteklih četrdeset godina nailazio sam na neke dijelove koji mi nisu bili jasni. Vjerujem da je jedan od razloga što se malo vodilo računa o međusobnoj povezanosti ajeta i kvalitetnog razumijevanja konteksta. Kur'anski ajeti nisu 'nabacane' vrijednosti bez bilo kakve povezanosti. Korelacija ajeta i jasnoća Božije poruke je ključna u svakom prevođenju“, naglasio je Karaman, ocjenjujući da je njegov prijevod Kur'ana doprinos boljem razumijevanju Božije riječi na bosanskom jeziku.
Na kraju se obratio i Mustafa Bećirević, direktor Izdavačke kuće „Kupola“ koja je štampala ovaj prijevod Kur'ana.
Osim Muftijstva, u organizaciji promocije su učestvovali i IPF, Medresa „Džemaludin-ef. Čaušević“, Mreža mladih i Odjel za brak i porodicu Muftijstva bihaćkog.
Promociji su prisustvovali i brojni predstavnici društveno-političkog života Unsko-sanskog kantona (USK). Prisutne su poselamili i kratko se obratili gradonačelnici Bihaća i Cazina Šuhret Fazlić i Nermin Ogrešević, kao i zamjenik premijera i ministar u vladi USK Adnan Alagić.
Dovu na kraju predstavljanja proučio je dekan IPF-a u Bihaću doc. dr. Hajrudin Hodžić.