Sarajevo 96.5 MHz | Travnik 90.7 MHz | Zenica 87.7 MHz | Tuzla 95.4 MHz | Mostar 100.9 MHz | Bihać 99.1 MHz | Banja Luka 100.4 MHz

Kotor Varoš 91.6 | Fojnica 90.7 | Doboj 90.1 | Bužim 98.1 | Foča 101.7 | Stolac 88.7 | Višegrad, Goražde 95.9

Bugojno 100.1 | Sanski Most 102.2 | Bratunac 99.3 | Konjic 94.2 | Zavidovići 103.8 | Srebrenik 95.4

Slušajte uživo

Zürich: Promocija njemačkog prijevoda romana "Jevrejsko groblje" autora Enesa Karića

, Published in Magazin Featured

Prijevod romana „Jevrejsko groblje“ (njemački nalsov: „Der Jüdische Friedhof“), autora Enesa Karića, premijerno je predstavljen švicarskoj čitalačkoj publici u Zürichu, u subotu 26. oktobra, u okviru Književnog festivala „Zürich liest / Zürich čita“.

U prepunoj knjižari „Mille et deux feuilles“, koja se specijalizirala za književnost i kulturu Sredozemlja,  bosanski književnik i profesor islamske teologije Enes Karić prezentirao je svoj drugi roman preveden na njemački.

Publika je sa velikim interesom pratila najprije čitanje glumice Connie Leu i razgovor koji je moderirao novinar dnevnika „Neue Züricher  Zeitung“ Cyrill Stieger.

On je u svom uvodnom izlaganju istakao književnu vrijednost i originalnost ovog Karićeva djela, u kojem je tematizirano vrijeme opsade Sarajeva od 1992-1995. godine.

U diskusiji sa prisutnima Karić je naglasio potrebu uspostavljanja i održavanja mira u svijetu.

„Ne postoji ništa gore što se čovjeku može desiti od rata. Zato je potrebno uporno i neumorno raditi na projektima mira“, naglasio je Karić.

Po ocjeni domaćih književnih kritičara, roman „Jevrejsko groblje“ predstavlja prvu veliku književnu sintezu o ratu u Bosni i Hercegovini 1992-1995. godine, koja razgrađuje uvriježene stereotipe i bez stradalničkog zapomaganja (Mile Stojić) i bez patetike kod čitatelja izaziva snažno katarktičko dejstvo (Enver Kazaz), dok njemački kritičar i prevoditelj Martin Sander, u opširnom prilogu o Karićevu djelu za njemački državni radio “Deutschlandfunk“, između ostalog naglašava da je „Karić uspio da poveže tragična iskustva rata i opsade Sarajeva sa sudbinom muslimanskih izbjeglica koji su našli utočište u zapadnoj Evropi.“

Ovaj roman na njemački prevela je Silvia Sladić a realizaciju ove promocije u programima  renomiranog književnog festivala „Zürich liest / Zürich čita“ podržala je književna mreža TRADUKI.

Karićeva izlaganja na ovoj promociji prevodio je na njemački Mirsad Maglajac

Image Gallery

{gallery}9567{/gallery}
Rate this item
(1 Vote)